M-am tot lovit în ăştia trei ani de facultate de exemple clasice de eşecuri ale unor campanii de marketing.

Azi le tratăm pe cele care au apărut atunci când o firmă a decis să-şi lanseze produsele în alte ţări, foarte  diferite socio-cultural decât cele pe care opera deja:

  • General Motors a lansat şi pe pieţele spaniole modelul Vauxhall Nova, însă în spaniolă No Va înseamnă nu merge.
  • sloganul american Avoid Embarassment: Use Parker Pens a devenit în America Latină: Evită sarcina: Foloseşte pixurile Parker.  (Nu mai explic, că a auzit tătă lumea de Juan Carlos, estoy embarasada con tu hijo!)
  • Electrolux a avut la un moment dat o campanie în America cu sloganul Nothing sucks like an Electrolux.

Exemplele de mai sus în din cartea Global Marketing, autor: Svend Hollensen.

Am mai găsit însă un site fain şi înainte să vă dau linkul, dau copy paste la primul exemplu:

  • Locum is a Swedish company. As most companies do at Christmas they sent out Christmas cards to customers. In 1991 they decided to give their logo a little holiday spirit by replacing the “o” in Locum with a heart. You can see the result..

De aici: http://www.kwintessential.co.uk/cultural-services/articles/crosscultural-marketing.html

Written by raluca

În cautare de întrebari bune

This article has 8 comments

  1. raluca Reply

    @ Anca: eu stau şi mă întreb ce au făcut după ce şi-au dat seama de gafă. Adică…. cum ar suna un mesaj trimis imediat după. Mă gândesc la ceva de genul: Ştiţi, noi de fapt nu iubim …., da nici n-avem nimic împotrivă cu cine iubeşte…. 😀

  2. Ariciu Reply

    Doua mici amendamente veverito… Embarazada is the Spanish word for pregnant. It is a false friend for native English-speaking students of Spanish who may attempt to say “I’m embarrassed” by saying “estoy embarazada.” This phrase actually means “I’m pregnant” in Spanish. This may be confusing to Spanish speakers who are not familiar with the English word, even more so when said by a man.
    When Parker Pen entered the Mexican market, its advertisements which claimed that Parker Pens “won’t leak in your pocket and embarrass you” was mistranslated to “No te embarazará chorreándose en tu bolsillo” which means “Won’t leak in your pocket and impregnate you”. 😉
    Cat despre CUM, din cultura mea (vasta) de pornografie, se scrie cu doi MM, adicatelea CUMM

  3. raluca Reply

    @ Ariciu: Mulţumim de prima lămurire. Cât despre a doua, trebuie să recunosc că nu am o cultură pornografică atât de vastă. Am crezut că e cu un singur m. Mulţumesc şi pentru informaţia asta 😀

  4. Al_H Reply

    De fapt,Raluca, cultura ta e suficienta..in acest caz. In limbajul “vulgar” se foloseste expresia cum sau come. 😉

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *