Ăsta a fost cuvântul zilei ieri. I-am găsit loc în vreo cinci fraze… Îmi place la nebunie cum sună. Am avut chiar o mică dezbatere despre unde ar trebui pus accentul: pe prima silabă sau pe penultima?

În limba română, îmi mai plac fleandură şi regionalismul uliţarnic, pe care de fapt eu îl ştiu sub pronunţia ulişărnic/ulişărnică ce mi-a rămas în minte din construcţia Uni umbli, ulişărnico? auzită adesea de la mama dimineaţa, cân soseam de pe la câte-un majorat.

Am căutat în dicţionar şi se pare că ulişărnic nu există, ci

ULIŢĂRNIC, -Ä‚, uliţarnici, -ce, adj., s.m. şi f. (Reg.) (Persoană) care bate uliţele, căreia îi place să-şi piardă vremea umblând fără rost (pe uliţă).  Uliţă + suf. -arnic.

Cuvântul care mă intrigă însă cel mai mult e chirostei, care nu-mi explic de ce nu există în dicţionar. Nu ştiu alţii cum sunt, da şi eu şi alţi copii cu care mă înhăitam prin cartier foloseam cuvântul în expresia a sta pe chirostei cu sensul de a sta pe vine. Am căutat chirostei şi pe net şi l-am găsit pe vreo 3 site-uri, din care unul al prietenilor mei Eretele şi Link, fii ai plaiurilor botoşănene, iar altul într-un interviu acordat de Bobo, de la trupa Fără Zahăr, şi el tot din judeţul Botoşani. Am găsit cumva un cuvânt specific numa Botşeniului? Voi aţi auzit de chirostei?

Şi ca bonus, vă zic cuvântul meu preferat din limba engleză, şi-anume CRISPS, folosit de britanici ca să numească chipsuri de-alea de mâncat, pline de E-uri. Pronunţia e ca şi în română, pur şi simplu se citeşte cuvântul şi efectul comic se înteţeşte dacă ziceţi CRISPS în şoaptă…. 😀 Am descoperit că-mi place când în timpul unui film, o englezoaică mi-a cerut în şoaptă să-i dau nişte crisps…. Am râs continuu în seara aia şi râd şi-acu când îmi amintesc. Şi ştiţi voi ce se spune despre oamenii care râd singuri 😉

Written by raluca

Zambesc si rad mult. Uneori sarcastic

This article has 19 comments

  1. Eretele Reply

    pe prima silabă sau pe penultima?

    Forma corectă pentru chirostei este pirostrii, dar dacă aş fi folosit asta pe blog, ar fi zis cineva că ne însurăm.

  2. raluca Reply

    ai dreptate…e ori pe prima ori pe penultima
    Mulţam şi de lămurire…Nu mi-am imaginat că vine de la pirostrii 😀
    De ulişărnic ce ştii? L-ai auzit vreodată?

  3. krossfire Reply

    Ma gandeam, cate cuvinte foloseam constant in copilarie fara sa realizez ca majoritatea sunt regionalisme : A lua blana, lubenita, etc.

  4. CoaX Reply

    Pe mine ma amuza cel mai mult regionalismele “dă Bucureşti”, care mi-au luat ceva timp sa le inteleg si, spre rusinea mea, sa le si folosesc. Gen “manuş”, “pişăcios”, “mânărit” sau expresii total aiurea gen “a avea blat la cineva” in loc de “a face blat”, “a face cheie” in sensul de a usura accesul la cineva, sau cuvinte gen “Isaura” (echivalentul lor pentru “Valerica” al nostru) si multe multe altele pe care nu mi le amintesc acum.

    Sa inveti limbajul de strada al Bucurestiului e ca si cum ai invata o alta limba, una urata si inspirata din tiganeasca, ceea ce ma face mandru de Moldova mea.

  5. CoaX Reply

    @ Raluca : Uitasem de “DUPÄ‚”, e mortal :). “Mi-am luat pâine după strada X şi pă drum se întări, să moară familia mea”

  6. Catalina Reply

    Da’ de celebrul “pi pă doi” (as opposed to ” pi pi doi”-ul nostru) ati auzit?
    In legatura cu lubenita nu mai am nici o problema: la mine in camera de camin mancam lubenita/harbuz/pepene/pepene verde/pepene rosu (!) in functie de cine-l cumpara. Inainte ne certam pe cum sa-i spunem, dar acum am ajuns la concluzia ca proprietarul generos are dreptul sa-l si denumeasca.
    Eu mai am o problema si cu “papucii”. Prima oara cand m-am prins ca am o problema a fost atunci cand le-am zis colegelor de camera ca e frig afara, a nins, asa ca sa se-ncalte cu papuci grosi si ele au ramas total uimite de ideea mea de a merge in papuci prin zapada, fara sa priceapa ca la mine-n cap toate tipurile de incaltaminte intra la categoria papuci, nu doar slapii.
    Iar cuvantul preferat in engleza ramane clar “gibberish” 🙂

  7. Bogstar Reply

    Expresii de Bucureşti: “Veneam ieri de drum pă lângă Şianţ şi mi-a picat şiapca!”
    Expresie de tradus din moldoveneasca noastră dragă: ” O chicat o cherjă-n glod!”
    La zamoz (pepene galben) se mai spune caune (în Dobrogea).
    Dacă nu se stie ce e ăla “pipiron”, vă spun eu că e “Locul unde coboară moldoveanul din tren”.

  8. oana Reply

    :)) nu auzisem de ulitarnic si nici de chirostei, da’ is f tari soro. Mie in engleza imi place cum suna “chaos” sau “pitch black”, dar utilizez enervant de des (chiar si pentru mine) “whatever”, parca e boala incurabila. De ticul cu “stii?” am trecut din fericire

  9. raluca Reply

    @Bogstar: multumim de imbogatirea informatiilor 😀 Astept si eu viteji sa traduca

    @Oana: Ia sa le folosesti de azi inainte, sa vezi cum reactioneaza prietenii 😀

  10. Pingback: Anumit, anumita, anumea | Mai departe

  11. Pingback: Neşlefuite (1). Vulevales. Dânsul şi Dânsa. Dreptate vs Fericire | Mai departe

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *