De azi inaugurăm categoria limbi.Pentru că îmi plac limbile. Pentru că în timp ce le studiez descopăr detalii amuzante.
Pentru că momentan spaniola e cea care nu-mi dă pace, azi vă zic ceva din zona asta.
De exemplu noi zicem căţel de usturoi, iar ei zic un diente de ajo, care se traduce liber un dinte de usturoi.
Problema e cine are dreptate… E dinte sau căţel?
poate e dinte de catel 🙂
sau chiar căţel de dinte 😀
Mai, ce-i drept, seamana mai mult cu un dinte decat cu un cutulica…
Nici nu vrei sa stii la ce m-am gandit cand am vazut titlul articolului 🙂
@ sagy: pot banui 😛