Diferenţe lingvistice
Într-una din nopţile petrecute în Bruxelles, am adormit singurică în patul de jos al unei structuri cu paturi suprapuse. Dimineaţa m-am trezit faţă în faţă cu un francez care la fiecare ţipăt de mirare din partea mea, se tot mira:
Il y a un probleme ?
Mi-a explicat apoi calm că a venit la miezul nopţii, că nu mai găsise loc liber prin casă (eram vreo 35 de tineri) şi că şi-a umflat salteaua şi a aşezat-o lipită de patul meu. Am înţeles situaţia, am mai conversat apoi cu el apoi am trecut pe limba română şi i-am mărturisit lui Mihai, celălalt tânăr care reprezenta România că mă voi duce să fac duş. Înşiruire de sunete din care francezul nostru a priceput FAC DUŞ, în mintea lui FUCK DOUCHE. Şi mi-a rămas apelativul FUCK DOUCHE. Şi s-a ţinut continuu de mine să-i explic minunea asta de duş pe care o experimentăm noi, românii.
Eu m-am gândit să facem brand de ţară din asta. Au francezii FRENCH KISS şi FRENCH FRIES? Apăi al nostru să fie FUCK DOUCHE. ROMANIAN FUCK DOUCHE.
Adevarul e ca la nivel de ”fucking douches” ne pricepem (a se vedea tepele online), daca nu cumva intepretam ”douche” in sensul propriu.
:)) stiam povestea.. doar simteam nevoia sa ma intervin cu un COSTEL subit si aici.. pe blogul ralucai.. >:)
@ Krossfire: Nu ştiam de sensul ăsta al expresiei. Mă îmbogăţeşti spiritual pe zi ce trece. Mulţam fain!
@Cami: Costel ăsta cine e?